Home
< back | 0 - 10 |  
Михаил Шумилин [userpic]

Корруптура и прочее

July 11th, 2009 (08:17 pm)
current song: The Lost Tribe - Walk One Way

1. Увидел правленный вариант моего Агриппы; он чудовищен, но, видимо, исправить мне удастся только самое ужасное и выйдет в итоге не мой перевод, а нечто "на основе" моего перевода (это я попросил о такой формулировке). К сожалению, мои отношения с людьми, готовыми платить за переводы с латыни, почему-то обычно кончаются плохо: помню, первый раз я повздорил еще до начала работы, заломил цену повыше, хотел посмотреть, может, людям правда очень нужен этот перевод. Оказалось, не очень. А редактированный вариант Агриппы наполнился перлами вроде "щек, провечивающих через кожу". Или вот я написал в предисловии: "Сложно сказать, почему Вивес переименовал ее (Валерию, жену Сульпиция, сестру Валерия Мессалы Корвина cos. 31 BС, в Мессалину. - V.): может быть, он отождествил ее с какой-то из Мессалин, которые и правда были все в родстве с Валериями Мессалами". Редактированный вариант: "Сложно сказать, почему Вивес сделал ее женой Сульпиция; возможно, и существовала некая Мессалина, которая и была, как и другие, в родстве с Валериями Мессалами". Как и другие Мессалины, надо думать: возможно, и существовала Мессалина, которая и была, как и другие Мессалины, в родстве с Валериями Мессалами. Не поспоришь. Ну, ладно, эти-то ужасы я еще уберу. Но вообще текст стал безграмотным и непонятным. Правда, зато редактор (не помню, кто именно это был, имя мне ничего не сказало) вставил от себя фразу о том, что "у мужчин фаллос дисгармонично выдается". Этот чудесный перл способен искупить многое, я понимаю, но все же. А основная часть правки - систематическое удаление всех союзов и слов-связок (это установка издательства на облегчение моего стиля, получается такой бессвязный набор фраз через запятую) и какие-то странные замены вроде "властелинш" вместо моих "властительниц". Короче, очень неприятно, а главное, их практически наверняка не удастся убедить отменить эту правку или бОльшую ее часть, так как человек, заведующий этим проектом, твердо убежден, что буквальный перевод по умолчанию плох и что ученых к тексту лучше допускать по минимуму, потому что они "умеют все иссушить". Популяризаторы такие. В общем, то, что выйдет, будет, вероятно, очень мало напоминать и Агриппу, и мой перевод, но зато с картинками. Лучше не покупайте: если хотите почитать, я вам лучше свой текст пошлю.
2. В среду я уеду до 3 августа, буду доступен только по мобильному (и то - надеюсь), так что если что-то кому-то нужно от меня, то лучше вспомнить в оставшиеся до отъезда дни.

Михаил Шумилин [userpic]

Общие места

July 8th, 2009 (01:03 am)

1. Кажется, за последние полгода я окончательно разучился говорить на какие бы то ни было общечеловечески интересные темы. Но как бы то ни было.
2. У Томаса Маколея (я, кажется, так и не поблагодарил должным образом grdash'a за эту книжку) есть великолепное опубликованное в 1824 году прорицание о великой эпической поэме "Веллингтониада", которая выйдет в 2824 году. Поэма по всем правилам: тут и Людовик XVIII, который в поединке с Наполеоном бросает в него камень, such as ten men of those degenerate days (XXIX века, надо понимать) will be unable to move; тут и буря в начале поэмы, во время которой плывуший с Эльбы Наполеон говорит: "Oh! thrice happy those who were frozen to death at Krasnoi, or slaughtered at Leipzic. Oh, Kutuzoff, bravest of the Russians, wherefore was I not permitted to fall by thy victorious sword?". Так вот: ответ на вопрос о причинах войны, следующий после инвокации муз, в том, что the god Mars had some forty years before usurped the conjugal rights of old Carlo Buonaparte, and given birth to Napoleon.
3. В "Югурте" Артюра Рембо Абд аль-Кадиру (это такой алжирский аналог Шамиля) в темнице (Napoleo! proh Napoleo! novus ille Iugurtha / vincitur: indigno devictus carcere languet; на сей раз имеется в виду Наполеон III) является призрак его предка Югурты и говорит:
Cede novo tu, nate, Deo! iam linque querelas:
Nunc aetas melior surgit!..
"Уступи, сын, новому богу! Оставь уже жалобы: нынче нарождается новый век!..."

Т.е. как боги, так все время Наполеоны.
Кажется, эти истории про божественное происхождение и про чудесное зачатие не своим отцом, в шутку или всерьез, обычно связаны с персонажами, у которых проблемы с династической мотивировкой совего воцарения, нет? Нектанеб обозначает связь с законной местной династией, а когда власть не апеллирует к таковой, получается, что лучше всего происходить от богов?

Михаил Шумилин [userpic]

О спондеевых юнктурах

July 3rd, 2009 (10:48 pm)

Увидел наконец сегодня сборник памяти Юли Вольфман и Лизы Безносовой, в который я два с половиной года назад отдал статью про метрику (ну, не так уж долго, кажется, по сравнению с федоровским сборником). И понял наконец, почему А. Е. Кузнецов заменяет значки долготы-краткости на альфы-беты. Греческий шрифт, вероятно, вызывает особое почтение и потому в основном как раз выжил. Зато все метрические значки и все диакритики вплоть даже до умляутов полностью полетели. Статью я особенно не стал бы кому-нибудь рекомендовать, она так себе, но если уж вдруг она попадет в ваши руки - знайте: плюсиками обозначается краткий слог (наверное, потому, что знак долгого слога похож на минус), а буква Ч обозначает анцепс. Долгие гласные чаще всего обозначаются циркумфлексом, но иногда и более сложными способами: например, dovum обозначает divum с долгим i. А вот циркумфлекс в греческом начертании, кажется, иногда обозначает краткость гласного. Короче, мораль такова: надо обозначать краткий слог через v, а анцепс через Х (уже и не помню, чего меня потянуло тогда выпендриваться?), диакритик по возможности избегать, ну и в идеале не приводить цитат на греческом и вообще не писать про метрику.
А про английские переводы названий вообще сказать нечего: интересно, кто-нибудь догадается, что такое spondee's juncture?
Ну и уже мой ляп - на с. 61 в 34 прим. надо убрать пример из Лукана. Я, наверное, имел в виду одну статью про то, что все женские образы у Лукана как-то ассоциируются со смертью, но это надо, конечно, пояснять отдельно (будем надеяться, что я не спутал просто Корнелию с Юлией - хотя два с половиной года назад я знал текст Лукана значительно хуже, и в принципе, увы, мог).

Михаил Шумилин [userpic]

Даже почитать захотелось

June 18th, 2009 (07:51 pm)


Переводить Acta sanctorum - это значит в основном выяснять, как правильно переводить на русский имена всяких иезуитов. Вот попался такой персонаж - Якоб Гретсер. Иезуит, писал в основном учебники древнегреческого и трактаты в защиту иезуитов и Лойолы, ну вот еще, например, издавал стихи Филиппа Менцеля - тоже иезуита, конечно. А тут попалось такое любопытное библиографическое описание (я свожу несколько описаний, их всегда обрезают):

Jacobi Gretseri societatis Jesu theologi Bavius et Maevius: ille, ut delirus Alchymista; antimonio: hic, tanquam insipiens Praedicans, helleboro nigro curatus, ut tandem expurgato cerebro intelligant, quis sit controversiarum fidei Index; et quae Norma...  Ingolstadii: Adami Sartorii, 1603.

Если я все верно понимаю, это переводится примерно так: "Якоб Гретсер, иезуитский теолог. Бавий и Мевий: первый, как безумный алхимик, излечивается (видимо, имеется в виду: в этой книге. - V.) сурьмой, а второй, как дурак-проповедник, черной чемерицей, чтобы они, очистив мозг, наконец поняли, на основе чего и на что ориенируясь судить споры о вере... Ингольштадт: У Адама Сартория, 1603". Бавий и Мевий - это такие образцы дрянных поэтов из третьей эклоги Вергилия; прямо, думаю, классической филологией он, что ли, занялся? Только как-то странно. Read more... )

Михаил Шумилин [userpic]

Vides ut alta stet nive candidum

June 9th, 2009 (11:06 am)

Гора Соракт (про которую ода 1.9 Горация), оказывается, называется в народе "гора Муссолини" или "шапка Муссолини", т.к. якобы похожа на его профиль. Может быть, имеется в виду вот этот ракурс, хотя картинка, видимо, рисованная и непонятно, где тут шапка, но лучше ничего найти не получается:



В общем, поглядишь на такого - и за четырехлетним вином в сабинской диоте.

Михаил Шумилин [userpic]

Конъектура к Валафриду и рукописи Серена Самоника

June 5th, 2009 (10:09 pm)
current song: Tenhi - Revontulet


Я иногда позволял себе выкладывать в журнале упражнения по производству конъектур, которые мне девать некуда, в частности, к русской неолатинской поэзии, к поговорке неизвестного авторства и к Плавту. Вот продолжу эту рубрику. Я нынче взялся переводить с подачи fratellolew (cui gratias ago) Acta sanctorum, в частности, "Стихи о жизни и смерти блаженного Блатмака" Валафрида Страбона. Насколько я понял, текст переиздается не часто, и после доступных мне болландистского текста, текста Миня и текста Дюммлера в MGH было вроде только издание Пёрнбахера 1997 года. Строки 147-151 у Дюммлера выглядят так:

Hanc praedam cupiere Dani, sed sanctus inermi
restitit ille manu, firmo conamine mentis
contra stare aciem pugnamque lacessere doctus,
cedere dissuetus tibi talia, barbare, dicta
ingerit...

"Эту добычу (спрятанный реликварий с мощами св. Колумбы. - V.) возжелали даны; но этот святой противостал без оружия, привычный с твердой решимостью духа становиться против войска и провоцировать бой, непривычный уступать, и бросает тебе, варвар, такие слова..."

Read more... )

Михаил Шумилин [userpic]

Ну

June 2nd, 2009 (12:14 am)

В общем
Можно поздравлять с защитой
Шесть лет прожиты не даром

Михаил Шумилин [userpic]

Философы с бородами и без бород

May 21st, 2009 (05:18 pm)
current song: Miserere mei Deus

В инициал (первую букву слова eheu "увы") на обороте 13 листа рукописи Zwettlensis 1 (словарь какой-то 11 века) вписаны портреты философов (в широком смысле - всех, кто ассоциировался с нравоучительностью).



Интересно, как выбирали, кого рисовать с бородой, кого без? Без бород Платон, Плавт, Варрон, Теренций, Ювенал, Орозий и, понятное дело, Евхерия. С бородами Энний, Сократ, Вергилий, Лукан, Цицерон, Гораций, Гиппократ и Гален, если я верно разбираю подпись. У Исидора какая-то промежуточная стадия. Мне кажется, или без бороды рисовали тех, которые полегкомысленнее, а с бородой таких совсем серьезных?
Картинка отсюда.

Михаил Шумилин [userpic]

(no subject)

May 14th, 2009 (11:08 am)
current song: Mago de Oz - El poema de la lluvia triste

1. Я вчера предзащитился. А вот защиту поставили уже на 1 июня. Так что теперь дописываю свой opus magnum (cui nomen Тема времени в "Фарсалии" Лукана), чтобы потом взяться наконец за opus etiam maius (по текстологии Лукана).
2. Не напоминает библиотечные учебники по латыни:

Там тоже в стихах постоянно черточки, только над иктами, а вот тут над слогами. Это рукопись XI века, Северная Франция, по-моему. Лукан.
И еще цитата в этой связи, раз уж я тут появился:
"Willelmus Cayso est pravus puer! (Виллельм Каисон - плохой мальчик!) Read more... )

Михаил Шумилин [userpic]

(no subject)

April 22nd, 2009 (02:07 pm)


Сдал в издательство (пока предварительно) перевод речи Агриппы Неттесгеймского "О достоинстве и превосходстве женского пола".  Довольно забавная работа - все время надо искать, откуда Агриппа брал такую странную информацию; современные комментарии существуют, но не идеальные, порывшись как следует в гугле, иногда удается решить вопросы, перед которыми они пасуют, и это довольно приятно. Поскольку комментария в книге не будет (только разбор нескольких случаев в предисловии), выложу здесь одну из таких историй, про которую в книжке либо ничего не будет, либо почти ничего.
Агриппа пишет:

nec nobis hoc loci Zenobia regina, Longini philosophi discipula, memoria excidat, quae ob effusam et candidam litterarum peritiam Ephinissae accepit appellationem, cuius opera sacrosancta Nicomachus Graece reddidit.
"И негоже здесь было бы пропустить царицу Зенобию, ученицу философа Лонгина, которая получила за обильное и блистательное знание наук прозвище Эфиниссы и чьи божественные труды Никомах перевел на греческий".

Про Лонгина и Никомаха (который переводил письма Зенобии) - это все из Scriptores Historiae Augustae. А вот что за Эфинисса? И слова-то такого нет; и упоминается этот сюжет, из того, что я смог найти, только в письмах Элизенны де Кренн, явно зависимых от Агриппы. Порывшись, нашел-таки вероятный источник: SHA, тридцатьтиранов, 30, 22:

historiae Alexandrinae atque orientalis ita perita, ut eam epitomasse dicatur.
("Она столь хорошо знала александрийскую и восточную историю, что про нее говорили, что она этой истории написала эпитому"; если eam epitomasse испорчено и стало чем-то вроде ea ephinisse, то это место можно понять как "...что про нее говорили, что она Эфинисса").

И кругом там такие "чудеса трансмиссии".

< back | 0 - 10 |