Корруптура и прочее
current song: The Lost Tribe - Walk One Way
1. Увидел правленный вариант моего Агриппы; он чудовищен, но, видимо, исправить мне удастся только самое ужасное и выйдет в итоге не мой перевод, а нечто "на основе" моего перевода (это я попросил о такой формулировке). К сожалению, мои отношения с людьми, готовыми платить за переводы с латыни, почему-то обычно кончаются плохо: помню, первый раз я повздорил еще до начала работы, заломил цену повыше, хотел посмотреть, может, людям правда очень нужен этот перевод. Оказалось, не очень. А редактированный вариант Агриппы наполнился перлами вроде "щек, провечивающих через кожу". Или вот я написал в предисловии: "Сложно сказать, почему Вивес переименовал ее (Валерию, жену Сульпиция, сестру Валерия Мессалы Корвина cos. 31 BС, в Мессалину. - V.): может быть, он отождествил ее с какой-то из Мессалин, которые и правда были все в родстве с Валериями Мессалами". Редактированный вариант: "Сложно сказать, почему Вивес сделал ее женой Сульпиция; возможно, и существовала некая Мессалина, которая и была, как и другие, в родстве с Валериями Мессалами". Как и другие Мессалины, надо думать: возможно, и существовала Мессалина, которая и была, как и другие Мессалины, в родстве с Валериями Мессалами. Не поспоришь. Ну, ладно, эти-то ужасы я еще уберу. Но вообще текст стал безграмотным и непонятным. Правда, зато редактор (не помню, кто именно это был, имя мне ничего не сказало) вставил от себя фразу о том, что "у мужчин фаллос дисгармонично выдается". Этот чудесный перл способен искупить многое, я понимаю, но все же. А основная часть правки - систематическое удаление всех союзов и слов-связок (это установка издательства на облегчение моего стиля, получается такой бессвязный набор фраз через запятую) и какие-то странные замены вроде "властелинш" вместо моих "властительниц". Короче, очень неприятно, а главное, их практически наверняка не удастся убедить отменить эту правку или бОльшую ее часть, так как человек, заведующий этим проектом, твердо убежден, что буквальный перевод по умолчанию плох и что ученых к тексту лучше допускать по минимуму, потому что они "умеют все иссушить". Популяризаторы такие. В общем, то, что выйдет, будет, вероятно, очень мало напоминать и Агриппу, и мой перевод, но зато с картинками. Лучше не покупайте: если хотите почитать, я вам лучше свой текст пошлю.
2. В среду я уеду до 3 августа, буду доступен только по мобильному (и то - надеюсь), так что если что-то кому-то нужно от меня, то лучше вспомнить в оставшиеся до отъезда дни.





