Михаил Шумилин (vaniloquidorus) wrote,
Михаил Шумилин
vaniloquidorus

  • Music:

Был у Полифема пес?

Я сорвался, устал готовиться к экзамену, и стал читать описание дворца Венеры в Stanze Полициано. Это такой интертекстуальный коллаж: сначала там изображено рождение Венеры (из Лукреция и Гомеровского гимна, а потом Боттичелли будет рисовать по мотивам Полициано), потом довольно точное воспроизведение полотна Арахны из Метаморфоз, ну и потом просто всякие любовные сюжеты, некоторые тоже из экфрасисов, как Тезей и Ариадна из Катулла. В том числе влюбленный Полифем. У него "меж ног собака, а под рукой молчит свирель из целых ста тростинок":

tra' piedi ha 'l cane, e sotto il braccio tace
una zampogna ben di cento canne (1, 116).

(Словарь Зорько, кстати, пишет, что zampogna - волынка. Но в итальянской буколической поэзии вроде Саннадзаро она всегда, по-моему, соответствует латинской fistula). Свирель из ста тростинок (вместо семи) у Полифема уже у Овидия (Met. 13, 784). Я, кстати, подозреваю, что это намек на топос о "ста глОтках": у Гомера и Энния "будь у меня десять глоток, я б все не мог рассказать", у Гостия и Вергилия вместо десяти их уже сто (как бы такая демонстрация своего превосходства, что ли, делая аллюзию, увеличить числительное), причем про Вергилия отмечают, что у него как раз есть персонажи со множеством ртов: у Молвы ртов просто много, а у Сивиллы их как раз ровно сто (потому что в ее пещере сто дверей, и из каждой доносится голос). Вот Полифем у Овидия, кажется, тоже такой персонаж. А еще интересно, что свирель молчит (может, потому что это все изображено на дворце? но дальше жалобы-то излагаются; Полициано их называет alpestre note "горные трели", выражение из Петрарки, 50, 19, но Полициано, кажется, переводит так овидиевские pastoria sibila "пастушеские трели", которые senserunt montes "услышали горы", когда запел Полифем).
Но откуда собака? Я, может, забыл, напомните мне тогда, но мне кажется, собаки у Полифема вроде обычно нет. Можно, конечно, сослаться на созвучие canne-cane. Но вот дальше собака появляется еще раз, 1, 117:

e serbali una cervia molto bella,
un orsacchin che gia' col can combatte

"(Полифем говорит, что) хранит для нее (для Галатеи) очень красивую лань и медвежонка, который уже воюет с собакой". Отложенные подарки постоянно появляются в мольбах Полифема; у вергилиевского полифемообразного Коридона, например, отложены два козленка; медвежата есть у Овидия и Феокрита, лань, кажется, тоже из Феокрита. Вот про медвежат (Met. 13, 834-836):

inveni geminos, qui tecum ludere possint,
inter se similes, vix ut dinoscere possis,
villosae catulos in summis montibus ursae.

"Я нашел в самых горах детенышей мохнатой медведицы, двойняшек, настолько похожих между собой, что ты вряд ли сможешь их различить, чтобы ты с ними могла играть". Но catulus вообще буквально "щенок" - может, отсюда и собака каким-то образом получилась? А вот Феокрит, 11, 40-41:

trephw de toi hendeka nebrws
pasas mannophorws kai skymnws tessaras arktwn.

"И я для тебя ращу одиннадцать оленят, все с ожерельями на шее (имеется в виду окрас. - V.), и четырех медвежьих детенышей". Любопытно, что тут явно числительные пошли на убыль уже у Овидия (он это взял явно у Вергилия), и Полициано продолжил этот процесс (4 медвежонка - 2 медвежонка - 1 медвежонок). Есть идеи, какой в этом смысл? И что конкретно произошло с собакой?

UPD. По некотором размышлении мне кажется, что с числительными как раз все относительно ясно: Вергилий берет двойку, потому что у него в принципе это число каким-то образом тематическое в буколиках, в частности, козлята-близнецы уже появлялись в первой буколике, их там вынужден был оставить на скале Мелибей и очень жалел, т.к. козлята-двойняшки - это "надежда стада". Овидий берет то же число (и тоже близнецов) и применяет к феокритовским медвежатам. Полициано продолжает прогрессию.
С собакой менее понятно.
А вот еще нашел соответствующий пассаж в "Мольбе Полифема" Понтано:

sunt mihi ursorum simul ac leonum
fistulae assueti catuli manuque,
quos ego in lusum illecebrasque natis
      et tibi servo,
sunt et assueti manibus iocisque
piscium fetus teneri: hos puellis
et tibi servo.

"Есть у меня детеныши медведей и львов, приученные к свирели и руке, которых я на игру и забаву храню для сыновей и для тебя. Есть и приученные к рукам и к играм нежные детеныши рыб: их я храню для дочек и для тебя".


UPD2. Нашел, откуда пес: Theocr. 6. 9.
Subscribe

  • (no subject)

    16 февраля 2015 г. в ИВКА РГГУ (ауд. 414 корп. 1, 17.30) М.В. Шумилин расскажет "Еще раз об устройстве первых книг "Метаморфоз"…

  • (no subject)

    В библиотеке Достоевского пройдут мои и Б.М. Никольского открытые лекции про отношения между литературой и политикой в античности…

  • (no subject)

    только сейчас заметил, что на моем экземпляре тойбнеровского Лукреция, купленного сколько-то времени назад, не помню, через abebooks, написано на…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments