?

Log in

No account? Create an account
Михаил Шумилин [userpic]

April 22nd, 2009 (02:07 pm)


Сдал в издательство (пока предварительно) перевод речи Агриппы Неттесгеймского "О достоинстве и превосходстве женского пола".  Довольно забавная работа - все время надо искать, откуда Агриппа брал такую странную информацию; современные комментарии существуют, но не идеальные, порывшись как следует в гугле, иногда удается решить вопросы, перед которыми они пасуют, и это довольно приятно. Поскольку комментария в книге не будет (только разбор нескольких случаев в предисловии), выложу здесь одну из таких историй, про которую в книжке либо ничего не будет, либо почти ничего.
Агриппа пишет:

nec nobis hoc loci Zenobia regina, Longini philosophi discipula, memoria excidat, quae ob effusam et candidam litterarum peritiam Ephinissae accepit appellationem, cuius opera sacrosancta Nicomachus Graece reddidit.
"И негоже здесь было бы пропустить царицу Зенобию, ученицу философа Лонгина, которая получила за обильное и блистательное знание наук прозвище Эфиниссы и чьи божественные труды Никомах перевел на греческий".

Про Лонгина и Никомаха (который переводил письма Зенобии) - это все из Scriptores Historiae Augustae. А вот что за Эфинисса? И слова-то такого нет; и упоминается этот сюжет, из того, что я смог найти, только в письмах Элизенны де Кренн, явно зависимых от Агриппы. Порывшись, нашел-таки вероятный источник: SHA, тридцатьтиранов, 30, 22:

historiae Alexandrinae atque orientalis ita perita, ut eam epitomasse dicatur.
("Она столь хорошо знала александрийскую и восточную историю, что про нее говорили, что она этой истории написала эпитому"; если eam epitomasse испорчено и стало чем-то вроде ea ephinisse, то это место можно понять как "...что про нее говорили, что она Эфинисса").

И кругом там такие "чудеса трансмиссии".

Comments

Posted by: le garçon qui maudit les filles (mishustix)
Posted at: April 22nd, 2009 11:25 am (UTC)

А что за книга и что в ней будет? Только эта речь или что-то еще (я не представляю себе объемов этого произведения)?

Posted by: Михаил Шумилин (vaniloquidorus)
Posted at: April 22nd, 2009 11:49 am (UTC)

маленькое, но в книге будет только оно.

Posted by: L. Fregimus Vacerro (fregimus)
Posted at: April 22nd, 2009 05:42 pm (UTC)

А почему комментариев не будет? Это ведь самое интересное.

Posted by: Михаил Шумилин (vaniloquidorus)
Posted at: April 22nd, 2009 05:55 pm (UTC)

так это ж не я решаю, так издатель захотел. на мой-то вкус тоже лучше с комментариями.

Posted by: L. Fregimus Vacerro (fregimus)
Posted at: April 22nd, 2009 05:56 pm (UTC)
suicide

Понятно. Тенденция, однако. :-(

Posted by: zelchenko (zelchenko)
Posted at: April 23rd, 2009 05:28 pm (UTC)

Замечательно и почти наверняка правильно! Напоминает историю с Boet. Cons. III, 8, где, во-первых, Алкивиад стал "Архипиадой" (и потом эта мифическая красотка попала в вийоновскую "Ballade des dames de temps jadis"), а во-вторых, Линкеевы глаза (Lyncei oculis) превратились в "рысьи" (lynceis oculis) - и, pour la bonne bouche, в пересказе пассажа у Одона Клюнийского (PL 133, 556) "lynces in Boetio" исказилось в "lynces in Boetia". Потом эту "беотийскую рысь, которая видит человека насквозь", по тексту Миня процитировал Манициус, а по Манициусу Хёйзинга, а по Хёйзинге Эко в "Имени розы"...

Posted by: Михаил Шумилин (vaniloquidorus)
Posted at: April 23rd, 2009 06:38 pm (UTC)

Какой кошмар... спасибо, я не знал, славная история.
Lyncei oculi, кстати, тоже были у Агриппы, я, помучившись, решил наисать "рысьи", он их все-таки с маленькой буквы писал.

Posted by: zelchenko (zelchenko)
Posted at: April 23rd, 2009 06:51 pm (UTC)

И правильно сделали. В Средние века, насколько я знаю, рысь в этой идиоме вытеснила Линкея практически повсеместно. Помимо Боэция, ср., напр., характерные разночтения в рукописях Hor. Sat. I, 2, 90. Забавно, что в античности было наоборот - "зоркая рысь" поминается только в одном месте у Плиния, а "зоркий Линкей" - сотни раз...

Posted by: walot (walot)
Posted at: July 9th, 2009 09:10 pm (UTC)

9 Read Comments